agency
へー!
2018年06月12日
2012年05月14日
和訳 その2"tension"
tension/テンション
⇒ぴんと張る事、(精神的)緊張、(気体の)膨張力
日本語化している「テンション」だが、こうなると後に付ける上がるや下がるは正しいのか?
正しくは
「テンションぴんぴんか?」
「テンションゆるゆるか?」
どうでしょ?
⇒ぴんと張る事、(精神的)緊張、(気体の)膨張力
日本語化している「テンション」だが、こうなると後に付ける上がるや下がるは正しいのか?
正しくは
「テンションぴんぴんか?」
「テンションゆるゆるか?」
どうでしょ?
2011年10月31日
英訳その5 「サポート」
サポート
⇒support
危ない危ない、saport にするところだった。
⇒support
危ない危ない、saport にするところだった。
2011年10月20日
英訳 その4「準備する」
準備する
⇒prepare/プリペアー
意外と初耳であった。
⇒prepare/プリペアー
意外と初耳であった。
2011年10月13日
英訳 その3「検索」
検索
⇒search/サーチ
あーそっか!
これはちょっと恥ずかしいレベルでした。
⇒search/サーチ
あーそっか!
これはちょっと恥ずかしいレベルでした。
2011年10月03日
和訳 その1"rectangle"
仕事で使うツールにあった単語。
rectangle/レクタングル
⇒長方形
『れくとあんぐる』ではない!
ここでふと「トライアングル」が気になり調べると
triangle/
⇒三角形
やっぱり!
じゃあ"angle"は?
⇒角度
あーそっか。
じゃあ"tri"は?!
⇒無
調子に乗りすぎた様なので業務に戻ります。
rectangle/レクタングル
⇒長方形
『れくとあんぐる』ではない!
ここでふと「トライアングル」が気になり調べると
triangle/
⇒三角形
やっぱり!
じゃあ"angle"は?
⇒角度
あーそっか。
じゃあ"tri"は?!
⇒無
調子に乗りすぎた様なので業務に戻ります。
英訳 その1
新しいカテゴリ「トランスレート」を追加しました。
translate/トランスレート
⇒翻訳する
仕事で英語訳や綴りを調べる事がちょくちょくあります。
ページ名にしたり、データ名にしたり。
このカテゴリはメモ用に追加しましたが、見て頂いた方へは
「おいおい、こんな単語も知らんのか!」など、軽蔑の材料になってしまうかもしれません。
なんせ高校1年の英語の授業で、titleを「ティトゥル」と読んで先生に呆れられた私ですから。
ちなみにイースエットのブログのカテゴリ、「ト」で〆ています。
たまにこんな具合にどうでも良いこだわりを出しますが、流してやってください。
translate/トランスレート
⇒翻訳する
仕事で英語訳や綴りを調べる事がちょくちょくあります。
ページ名にしたり、データ名にしたり。
このカテゴリはメモ用に追加しましたが、見て頂いた方へは
「おいおい、こんな単語も知らんのか!」など、軽蔑の材料になってしまうかもしれません。
なんせ高校1年の英語の授業で、titleを「ティトゥル」と読んで先生に呆れられた私ですから。
ちなみにイースエットのブログのカテゴリ、「ト」で〆ています。
たまにこんな具合にどうでも良いこだわりを出しますが、流してやってください。